6.11.2009

丟掉的筆記本

我有兩個房間
其中一個
因為書實在多到放不下了
堆到整個床都被佔據了
所以必須添購新的家具
買了三個書架
再加一個超舒服搖椅
同時也開始整理房間

我不得不說
我真的很喜歡留東西
我對任何有文字的東西都有感情
首先,書就不用說了,
以我買書的程度
書只會越來越多
再來是以前上課大大小小的講義
我都捨不得多
因為裡面是老師和教授的心血
還有我認真上課的筆記
最重要的是
還留有我的回憶

我在整理的時候
越整理越難過
尤其是要把以前練口譯的筆記本丟掉時
忽然腦海浮現好多畫面
忽然一陣鼻酸
上面凌亂的筆跡
讓我想起以前口譯老師怎麼訓練我
他是一位來自比利時的教授
是歐盟的口譯官
他慈祥的臉龐帶有著威嚴
除了修他的正規課外
還另外受他指導
被他訓練整整一年
每個禮拜不知道練幾篇聯合國的新聞
背了不知道多少英文和德文專有名詞和國際組織
像有些專有名詞連英文都很少接觸
還得連德文一起背
還記得有一次在台上漏譯
結果漏譯的竟然是底格里斯河和幼發拉底河
連這都出現了
我自己也都啞口無言
結果他還告誡著我說
當一個口譯員必須同時具備外語能力、口譯技巧和專業知識
讓我警惕自己除了英文之外,還有很多需要吸收
某種程度上
他對我要求挺嚴格的
認真的訓練我的儀態和台風
要求我不准看稿
要抬頭看觀眾
得同時扮演好口譯員和講者的角色
每個禮拜為了達到他的要求
至少要用掉好幾本筆記本
寫字要大、要快
只能用關鍵字和符號
要邊聽邊記
講話要像講者一樣有自信
他的叮嚀我都僅記在心
只是
我已經一年多沒跟在他身邊學了
我也不知道現在的我是否還符合他的要求
也不像以前一樣
沒有人會給我這麼多機會在台上練習了
讓我最感動的是有一次
對於我的表現
他其實都不會正面評論
每次只要翻完了
他也只是對我微笑而已
直到有一次
他要求我不准看稿再重講一次
我做到了
他才對全班說:「各位同學,這就是口譯。」

當下我真得很感動
因為到最後一年了
我才從他口中聽到這句話
有種從他手上畢業的感覺
如果說我真的走口譯這條路
他非我的師父莫屬

只是最後我決定不走口譯的路
畢竟
他自己也說過
在眾多優秀會說外語的人中
會當口譯的是少之又少
因為口譯員需要具備的條件非常高深
他是這樣形容口譯員的:
"A translator can use a computer, Internet and dictionaries when they translate.
However, my dear, as an interpreter, all you can depend on is your notebook, your pen and your brain."

「筆譯者在翻譯的時候,可以使用電腦、網路和字典。
但是身為一個口譯員,你能依靠的,就只有你的筆記本、筆、還有你的腦袋。」

我想
口譯員除了能力
還要有很沉穩的個性吧
像我常常多愁善感又愛胡思亂想
當專業口譯員的路走不遠吧
最後
我決定不留下來
到一個我嚮往的領域和地方
也就是我現在的學校

然而
他要是看到現在的我
還會為我感到驕傲嗎?

在別人眼裡
我丟掉的只不過是一本又一本用過的筆記本
但是
裡面是教授對我的栽培
還有我過去我努力的痕跡

Dankeschön!

2 則留言:

Janice 提到...

你的口譯教授讓人十分感動(鼻酸)

Rowting 提到...

是呀,現在想起他還是會鼻酸
對了,親愛的,
有空來我家躺一下搖椅吧
You will like it.